In July the Pokagon Band welcomed Wen Peihong, a Chinese scholar currently completing a translation of Simon Pokagon’s 1899 novel Queen of the Woods into Mandarin Chinese. Wen learned more about the people and culture while meeting with the tribal archivist, interviewing Pokagon tradition bearers, and observing a language class.A professor at China’s Southwest University for Nationalities, Wen researches indigenous and ethnic minorities and their cultural preservation and revival efforts.
Dr. John Low, a Pokagon Band citizen and professor at Ohio State University, met Wen at an international conference on ethnic minority languages and invited her to his Potawatomi community.
Wen spent the last year visiting and studying in the U.S. and meeting with other native communities. Translating Queen of the Woods is complicated, as each Chinese symbol represents syllables in English words. Wen and her colleague, Aku WuWu, a poet who writes in the Yi language, are very interested in preservation and promotion of Yi, and in Native Americans as an ethic minority. WuWu is the author of Coyote Traces, a book Wen helped translate about the Yi and the indigenous people of American and the interconnections between cultures and languages.